IndexIntroductionEssay: My FamilyMy Family's Use of LanguageConclusionReferencesIntroductionValdes (nd) notes that over 50% of the total population is bilingual or even multilingual which monolingual. In this era of globalization, it is very rare to find a person who speaks only one language to himself. Certainly, this wonder of bilingualism moves further away from the diglossia hypothesis presented by Ferguson in 1959, according to which Deterding (1998) described diglossia as a circumstance in which two dialects or linguistic varieties are found next to each other in a network , and each has a clear scope. of ability, which has influenced most families in the world, including my family. When I write about my family essay, it is impossible not to recognize the influence of diglossia, as both languages that coexist in our family have distinct functions and purposes. Say no to plagiarism. Get a tailor-made essay on "Why Violent Video Games Shouldn't Be Banned"? Get an Original Essay Essay: My Family When I am asked to write an “Essay: My Family,” I always begin by introducing my parents, my siblings, and their various occupations and educational activities. My family includes my father, Haji Talipudin bin Haji Bungsu, 53, a religious teacher, originally from Kampong Ayer. My mother, Ummi Kalthum binti Haji Singgil, 50 years old, also a religious teacher, initially from the Temburong district, specifically from the Kampong Senukoh area. The eldest is Ummi Farhanah binti Haji Talipudin, 28 years old, an engineer. The second eldest is Ummi Fakhrina binti Haji Talipudin, 24 years old, a businesswoman. My brother, Muhammad Muizzuddin bin Haji Talipudin, 21, a third year student at Universiti Brunei Darussalam. I, Ummi Fayyadhah binti Haji Talipudin, 19 years old, first year student at Brunei Darussalam University. Then there are my two younger sisters, Ummi Fasihah binti Haji Talipudin and Ummi Farwizah binti Haji Talipudin, aged 15 and 8 respectively. Ummi Fasihah binti Haji Talipudin is a student of Maktab Sains Secondary School. Ummi Farwizah is an elementary school student. Finally, the youngest Muhammad Mahran As-Saqif Bin Haji Talipudin, 6 years old, is also a primary school student. We are a purebred Malay family suited to exposure to multiple languages and dialects in our daily lives, however, in most of our conversations the use of Brunei Malay is common, especially among each other. However, we try to use Standard Malay when writing, giving a formal speech, or when speaking to an important person such as a public figure. My family's use of the language My father basically uses Brunei Malay, being a religious educator. The predominant language of use in religious education is Brunei Malay (Noor, McLellan, & Deterding, 2016). It associates with people mainly on a social dimension, thus using the most widely recognized language which is Brunei Malay. For example, he would ask, “bisuk kitani ada panggilan kah?” – In this context the phrase “panggilan” means an invitation, asking if there is any event to attend tomorrow. He speaks English exclusively in official interactions, which are rare. My mother speaks both Brunei Malay and Kedayan Malay, she often speaks the former in her daily activities, at work and at home. During social interactions such as formal events, he communicates primarily in Brunei Malay. Although he is initially Kedayan, he turns out to be progressively versatile towards Brunei Malay due to his two-decade-long marriage. Even so, he still uses Kedayan Malay especially among his siblingsTemburong or his childhood friends. He speaks Kedayan Malay regularly at events, such as wedding gatherings. For example: “Auu uja nimu aaji antaie lai selaju ko tuun tembuung” – In this context he speaks in Kedayan Malay, telling his daughter that her grandfather told her to go straight back to Temburong. The word “nimu aaji” here means your grandfather. Other examples: “haing bau mantuka mu atu dang uleh duyan, baiktahkobersihkan dulu” – In this context he mixes code from Kedayan Malay to Brunei Malay, telling his daughter that his car stinks from the stench of Durian, asking if he could clean it his car. The word "duyan" means Durian, a traditional fruit, in Kedayan Malay the letter "R" is mostly not pronounced in every word. Both of my older sisters speak Brunei Malay in our family environment and with friends and English which is mainly used when communicating with their co-workers and in their workplaces. Due to their constant use of English in their daily work, they tend to use it more and more frequently in social circumstances, in the family and in conversations with each other. Sometimes, they tend to encode a mix of both Brunei Malay and English (Manglish). For example: “I thought sudah you siapkan eh the work I gave you tadi” – The eldest stated that she thought my second eldest sister had already done the work she gave her. Sometimes they speak Kedayan Malay, the use of this language comes naturally, especially when they are excited, in circumstances where they are furious and exceptionally optimistic especially when telling jokes. For example: "Eh beluih jua kitani sumpit ah!" – In this context “beluih” means “belurih” which in English we interpret as “to earn”. The statement means that they are showing off, exclaiming about the fish they caught while fishing. My older brother and younger sisters pretty much speak the same thing, they speak Brunei Malay most of the time, especially at home. They rarely speak Kedayan Malay with my mother's friends or family. They tend to speak in English only when necessary, for example during English language lessons or courses. My younger sister, Ummi Fasihah binti Haji Talipudin, however, speaks a little Korean due to her admiration for the Korean entertainment industry. For example: “neo mwohaneungeoya?” – In this context he is asking someone “what are you doing right now?” She was also trained to speak Arabic at her former school. For example: "الخير صباح" is pronounced "Sabah alkhair" - in this context it means good morning. My younger brother cannot speak coherently due to speech delay, he cannot form complete sentences. However, he speaks English as his primary language of instruction as he attends a speech therapy academy and their therapist is a native English speaker. Because of this weekly exposure, he speaks English more often than Brunei Malaysian. For example: “ceache angy” – in this context it means that his teacher is angry. Here he still can't actually pronounce the consonants “R” and “T”. Even so, he can understand complete sentences in both English and Malay. I speak Brunei Malay most of the time, especially at home. I try to practice Standard Malay both at home and out with friends because it has been stated in Ozog's Language Use & Language Change in Brunei Darussalam (1996) that "The official language of the state shall be the Malay language" (Gov. Brunei, 1959 , Constitution of Brunei, Article 82:1). For example: “Esok ada sebarang acara kah?”- I asked if there was any event tomorrow. Sometimes I prefer to code switch from Malay to English depending on the situation and environment. Most of the time at university I tend to speak English a lot, since
tags